close

晚上去吃宵夜找了一家店 菜單看了半天
我說出了一句話店員都聽的懂:Chinese Menu? (中文菜單) 

店員也會了一句我聽的懂地英文:OK~ OK~
大家都鬆了一口氣

小弟不是念日語出身的
但是身邊念日文的朋友還不少,所謂近朱者赤
久而久之 耳濡目染 多少也知道翻譯這檔事力求「信、達、 雅」


身處觀光勝地的北海道 中文譯本的文稿算是比例不低
但是常常碰到的中文譯本總是感覺
怪怪的 如果是簡體中文版那也就罷了
但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙
就會讓人覺得格格不入 念來不僅詞不達意 還容易搞笑
畢竟快六十年的隔閡不是隔假的


當然繁體中文人才不多不好找 我們也就不多責怪日本人
但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果 是節省成本嗎?


今晚 跟幾個版友小聚 怕自己日文不好 點到不好吃的當地菜色
於是就順口問問有沒有中文版的菜單

不錯 很貼心 有的。
...看了之後 我決定還是仔細閱讀日文版好了



前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。



厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,
但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?
頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。



再來一次,「香菇的肉最後關頭」。
這應該是豬肉的腸的續集吧~

幹酪雞餅也是一絕。
好好的起士變成了幹酪,若起司知道後大概也會幹翻天吧

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了
所以還特別點了這幾道來吃吃。


當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。







----------

笑翻了這個

這應該是直接丟去翻譯機解釋出來的哈哈哈哈哈
烤的厚雞蛋?
哈哈哈哈哈哈哈哈

看完這菜單
我只能說



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 magic2311350 的頭像
    magic2311350

    Magic :-D

    magic2311350 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()